==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཉན་ཐོས་ཀྱི་ལམ་བཤད་པ།
ཉན་ཐོས་ཀྱི་ལམ་བཤད་པ།
ད་ནི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ལམ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ལམ་ཤེས་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་ལ་ནི། །འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་དག་གི །རྣམ་པ་མི་དམིགས་སྒོ་ནས་ནི། །ཉན་ཐོས་ལམ་འདི་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་རྣམས་དང༌། བུ་ག་ནམ་མཁའ་ཞེས་བྱར་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་དྲུག་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་ཡན་ལག་རྣམས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་ལྡན་པར་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ཐེག་པ་འདོད་པ་དང་མ་འདྲེས་པའི་དོན་གྱིས་མི་རྟག་པ་ཉིད་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ་ཉིད་དང༌། བདག་མེད་པ་ཉིད་དང༌། ཞི་བ་ཉིད་དང༌། ནད་ཉིད་དང༌། འབྲས་ཉིད་དང༌། ཟུག་རྔུ་ཉིད་དང༌། སྡིག་པ་ཉིད་དང༌། ཕ་རོལ་ཉིད་དང༌། འཇིག་པའི་ཆོས་ཅན་ཉིད་དང༌། གཡོ་པ་ཉིད་དང༌། རབ་ཏུ་འཇིག་པ་ཉིད་དང༌། འགོ་ནད་ཉིད་དང༌། འཚེ་བ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་དང་ཀུན་འབྱུང་གི་བདེན་པའི་རྣམ་པ་རྣམས་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཡིད་ལ་བྱེད་པའོ། །དེ་ལ་མི་རྟག་པ་ཉིད་ནས་ཞི་བ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་བར་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེན་
པའི་རྣམ་པའོ། །ནད་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནས་སྡིག་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་བར་ནི་ཀུན་འབྱུང་གི་བདེན་པའི་རྣམ་པའོ། །ཕ་རོལ་ཉིད་དང་འཇིག་པའི་ཆོས་ཅན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་ཉིད་སོ་སོ་ལ་ཡང་བྱུང་བའི་རྣམ་པའོ། །གཡོ་བ་ཉིད་དང་རབ་ཏུ་འཇིག་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་ཉིད་སོ་སོ་ལ་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་རྣམ་པའོ། །འཇིག་པ་ཉིད་དང་འགོ་ནད་ཉིད་དང་འཚེ་བ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་ཉིད་སོ་སོ་ལ་འགོག་པའི་རྣམ་པའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་འཕགས་པ་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཡིད་བྱུང་བ་དང་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དང་འགོག་པའི་ཕྱིར་ཞུགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ལུང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལ་མི་རྟག་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པའི་ཆོས་ཅན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྡུག་བསྔལ་བ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་རྗེས་སུ་མི་མཐུན་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་དང་འཕགས་པའི་ལམ་ནི་མི་རྟག་པ་ཡིན་ཡང་ཟག་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་འཕགས་པ་རྣམས་དང་མི་མཐུན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འདི་སྡུག་བསྔལ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །བདག་མེད་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བདག་གཞན་གྱིས་སྟོང་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞི་བ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རང་ཉིད་བདག་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ནད་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་

【汉语翻译】
声闻乘的道次第解说
声闻乘的道次第解说
现在是为了阐述声闻乘的道次第，关于了解道本身的方式是：通过对四圣谛的各种行相不执著的门径，来了解这声闻乘的道。如是宣说。如何了解呢？对于色等蕴、名为虚空的孔隙等六界，以及十二缘起的支分等，以具足一切智的方式作意，以不杂染声闻等乘的意乐之义，即无常性、痛苦性、无我性、寂静性、疾病性、痈疮性、箭矢性、罪过性、他者性、坏灭法性、动摇性、极度坏灭性、传染病性、损害性等，这些是对于苦谛和集谛的行相，以不执著的方式作意。其中，从无常性到寂静性之间是苦谛的行相。疾病性到罪过性之间是集谛的行相。他者性和坏灭法性是这些各自产生的行相。动摇性和极度坏灭性是这些各自远离贪欲的行相。坏灭性和传染病性和损害性是这些各自的灭除的行相。如此行持，如经中所说，圣声闻众为了生起厌离、远离贪欲和灭除而进入（道）。其中，无常性是指生灭的法性。痛苦性是指有漏的事物不随顺。如果这样，即使圣道是无常的，但由于是无漏的，所以与圣者不相顺，因此不会成为痛苦的过失。无我性是指空无我与他者。寂静性是指自身不是我。疾病性是指

【英语翻译】
Explanation of the Path of the Hearers
Explanation of the Path of the Hearers
Now, in order to explain the path of the Hearers, regarding the way to understand the path itself: Through the gate of not fixating on the various aspects of the Four Noble Truths, this path of the Hearers is to be understood. Thus it is said. How is it understood? By contemplating with the mind, in a manner possessing all-knowingness, on the aggregates such as form, the six elements such as the aperture called space, and the limbs of dependent origination, with a meaning that is not mixed with the intention of the Hearer's vehicle, such as impermanence, suffering, selflessness, peace, disease, ulcer, dart, sin, otherness, the nature of destruction, agitation, extreme destruction, contagion, and harm. These are the aspects of the Truths of Suffering and Origin, contemplated in a way that does not fixate. Among these, from impermanence to peace are the aspects of the Truth of Suffering. From disease to sin are the aspects of the Truth of Origin. Otherness and the nature of destruction are the aspects that arise separately in each of these. Agitation and extreme destruction are the aspects of detachment from desire in each of these. Destruction, contagion, and harm are the aspects of cessation in each of these. By acting in this way, as the scriptures say, the noble Hearers enter (the path) in order to generate revulsion, detachment from desire, and cessation. Among these, impermanence refers to the nature of arising and ceasing. Suffering refers to the fact that contaminated things are not agreeable. If this is so, even though the noble path is impermanent, since it is uncontaminated, it is not in accordance with the noble ones, and therefore it will not be a fault of suffering. Selflessness refers to emptiness of self and other. Peace refers to the fact that oneself is not self. Disease refers to

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
འབྲས་བུའི་ས་བོན་དང་འདྲ་བར་རྒྱུའི་རྩ་བར་འགྱུར་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འབྲས་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་འབྱུང་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཟུག་རྡུ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྐྱེན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྡིག་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་བརྒྱུད་པ་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་འཇོམས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕ་རོལ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིར་རྒོལ་བར་གྱུར་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། འཇིག་པའི་ཆོས་ཅན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པ་ཡོད་ན་འཇིག་པའི་ཆོས་ཅན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཡིད་བྱུང་བའི་དམིགས་པར་ཡང་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གཡོ་བ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ངོ་བོར་གནས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རབ་ཏུ་འཇིག་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པར་རང་བཞིན་གྱིས་འཇིག་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ།
འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་དམིགས་པར་ཡང་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འཇིག་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདི་དང་གཞན་གྱི་གནོད་པའི་གནས་སུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འགོ་བའི་ནད་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྲིན་པོ་ལ་སོགས་པའི་གནོད་པས་གླགས་ཐོབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །འཚོ་བ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་འཁྲུགས་པ་དང་ཐོག་འབབ་པ་ལ་སོགས་པའི་གནོད་པའི་གནས་སུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། འགོག་པའི་དམིགས་པར་ཡང་འཐད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དེ་རྣམས་ཉིད་ཀྱིས་མ་རིག་པ་འགོག་པ་ལ་བདག་མེད་པ་ཉིད་དང༌། ཞི་བ་ཉིད་དང༌། དབེན་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བར་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་གསུམ་ནི་འགོག་པའི་བདེན་པའི་རྣམ་པའོ། །ངེས་པར་འབྱུང་བའི་རྣམ་པ་བཞི་ནི་གནག་གི་ཕྱིར་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་ཉིད་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་ཉིད་དང༌། མངོན་བར་འདུ་བྱེད་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཡིད་ལ་བྱེད་དོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཇི་ལྟར་ངེས་པར་འབྱུང་པ་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་དང༌། གང་ངེས་པར་འབྱུང་བ་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་མེད་པ་ཡིན་པས་སོ། །དེ་རྣམས་ཉིད་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་སྒོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལམ་གྱི་རྣམ་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ནི་མྱ་ངན་ལྡས་འདས་པའི་གྲོང་ཁྱེར་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་དོན་གྱིས་སོ། །དེ་དག་ཉིད་ཀྱིས་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་དུ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་པའི་རྣམ་པ་སྟེ། མ་ལུས་པར་རྟོགས་པ་ནི་རིགས་པ་ཡིན་པས་སོ། །གཞན་

【汉语翻译】
因为就像果实的种子一样，是转变为因的根本。所谓果实，是因为是痛苦的生起。所谓刺痛，是因为是痛苦的因缘。所谓罪恶，是因为痛苦的相续极其猛烈地摧毁。所谓彼岸，是因为是成为反驳者。所谓坏灭之法，是因为如果存在对此有害的事物，就是坏灭之法。这也是成为令人信服的对境的总结语。所谓动摇，是因为没有安住于自己的自性。所谓彻底坏灭，是因为不依赖于因，而是自性坏灭。这也是成为离贪的对境。所谓坏灭，是因为是此和其他损害之处。所谓开始的疾病，是因为被妖魔等损害所乘。所谓生存，是因为是四大紊乱和雷击等损害之处。这也是适合成为灭除的对境。通过那些作意，为了灭除无明，以无我、寂静、远离作为作意，这三种是灭谛的行相。四种出离的行相是，因为黑暗的缘故，以空性、无相、无愿、无有造作，以不缘的方式作意。如是宣说了出离是三种解脱之门，以及什么是出离，就是无有造作。通过那些修习菩提分的诸法，是道的行相，那些是以获得超越痛苦的城市之义。通过那些以不缘的方式行布施等波罗蜜多，是理性的行相，因为完全证悟就是理性。其他

【英语翻译】
Because it is the root of the cause, just like the seed of a fruit. The so-called fruit is because it is the arising of suffering. The so-called stinging is because it is the cause of suffering. The so-called sin is because the continuity of suffering is extremely violently destroyed. The so-called other shore is because it becomes a refuter. The so-called law of destruction is because if there is something harmful to this, it is the law of destruction. This is also the concluding remark of becoming a convincing object. The so-called shaking is because there is no abiding in one's own nature. The so-called complete destruction is because it does not depend on the cause, but is destroyed by its own nature. This is also becoming an object of detachment. The so-called destruction is because it is the place of harm for this and others. The so-called beginning disease is because it is taken advantage of by the harm of demons and so on. The so-called survival is because it is the place of harm such as the disturbance of the four great elements and lightning strikes. This is also suitable for becoming an object of cessation. Through those mental activities, in order to eliminate ignorance, the three mental activities of selflessness, peace, and solitude are the aspects of the truth of cessation. The four aspects of definite emergence are, because of darkness, emptiness, signlessness, wishlessness, and non-fabrication, mental activity is performed in a non-objective way. Thus, it is said that emergence is the three doors of liberation, and what is emergence is non-fabrication. Through those cultivating the dharmas of the limbs of enlightenment, it is the aspect of the path, those are with the meaning of obtaining the city beyond suffering. Through those practicing generosity and other perfections in a non-objective way, it is the aspect of reason, because complete realization is reason. Other

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ནས་བདག་གི་དང་བྲལ་བར་ཆོས་ལས་སོ་སོར་རྟོག་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དགེ་བའི་རྩ་བའི་སེམས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་མི་འགྲོགས་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའི་སེམས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་དགེ་བའི་རྩ་བའི་སེམས་དག་དང་མི་འགྲོགས་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའི་སེམས་དང་མི་འགྲོགས་པ་ཉིད་ཀྱི་སྟེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའི་སེམས་དག་ནི་ཕན་ཚུན་མེད་
ཅིང་མི་དམིགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པའི་རྣམ་པ་སྟེ། རྟོགས་པར་བྱེད་པས་ན་སྒྲུབ་པ་ཡིན་པས་སོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའི་སེམས་དག་ནི་སེམས་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་དང༌། སེམས་མ་ཡིན་པའང་སེམས་མ་ཡིན་པར་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་ནི་མི་འཐད་པ་ཉིད་དང༌། འདི་ལྟར་སེམས་མ་ཡིན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཡིན་ལ། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་འང་སེམས་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་སོ་སོར་རྟོག་པ་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པར་འབྱིན་པའི་རྣམ་པ་སྟེ། མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པར་འགྲོ་བ་ནི་ངེས་པར་འབྱིན་པས་སོ། །ཉན་ཐོས་ཀྱི་ལམ་གྱི་བདེན་པ་བཞི་ལ་དམིགས་པའི་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་གི་རྣམ་པར་གཞག་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།དེ་དག་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་ཡིན་པའི་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་དག་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པ་དེས་ན། འཕགས་པ་ཉན་ཐོས་ལམ་ལ་ནི། །གཟུགས་སོགས་ཕུང་པོ་སྟོང་པའི་ཕྱིར། །སྟོང་པ་ཉིད་རྣམ་དབྱེར་མེད་པས། །དྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དྲོད་ནི་ཀཽ་ཤི་ཀ་གཟུགས་ནི་གཟུགས་ཀྱིས་སྟོང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་ཚོར་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། གཟུགས་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དང༌། ཚོར་བ་ལ་སོགས་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་ཅིང་གཉིས་སུ་བྱར་མེད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་མི་དམིགས་པས། རྩེ་མོར་གྱུར་པ་དག་ཏུ་འདོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཀཽ་ཤི་ཀ་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་གཟུགས་ལ་གནས་པར་མི་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཚོར་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གནས་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་རྟག་ལ་སོགས་ཚུལ་གྱིས། །གནས་པ་བཀག་པས་བཟོད་པ་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་གཟུགས་རྟག་ཅེས་

【汉语翻译】
又，从般若波罗蜜多之行中，于无我而从法中个别地辨别。那是什么缘故呢？善根之心不与菩提心相应，回向之心也不与菩提心和善根之心等相应，菩提心也不与回向之心相应。那是什么缘故呢？菩提心和回向之心等是互相没有且不可得的缘故。这被称为是成办之相，因为能证悟，所以是成办。那是什么缘故呢？菩提心和回向之心等不是心，而且不是心的也回向给不是心是不合理的。如此，凡不是心者，即是不可思议，凡不可思议者，也不是心。如是，个别辨别而无有显现执着的般若波罗蜜多即是决定生起之相，无有显现执着地行持是决定生起的缘故。已宣说了缘于声闻道之四谛的十六种行相之安立。 既然要宣说那些以先导者而具有的，与决定分别之分相符顺的法，那么，于圣声闻道中：色等蕴为空之故，空性无有差别，故说为暖位。暖位，即是乔尸迦，色即以色为空。如是，受等，以及凡是色的空性，凡是受等的空性，那都是无二且不可作二的，等等，凡是所宣说的。由于不可得，故认为是顶位。这指的是，乔尸迦，于此，菩萨摩诃萨不应以缘的方式安住于色。如是，不应安住于受等，等等，凡是所宣说的。于此，以常等之方式，遮止安住，故为忍位。

【英语翻译】
Furthermore, from the practice of the Perfection of Wisdom, one individually distinguishes from the Dharma in being without self. Why is that? The mind of the root of virtue does not accord with the mind of enlightenment, and the mind of complete dedication also does not accord with the mind of enlightenment and the minds of the roots of virtue, etc. The mind of enlightenment itself does not accord with the mind of complete dedication. Why is that? The minds of enlightenment and complete dedication, etc., are mutually non-existent and unapprehendable. This is called the aspect of accomplishment, because it is realized, therefore it is accomplishment. Why is that? The minds of enlightenment and complete dedication, etc., are not minds, and it is unreasonable to completely dedicate what is not a mind to what is not a mind. Thus, whatever is not a mind is inconceivable, and whatever is inconceivable is also not a mind. Thus, individually distinguishing without manifest clinging is itself the Perfection of Wisdom, which is the aspect of definite arising, because going without manifest clinging is definite arising. The sixteen aspects of the establishment of the four truths of the path of the Hearers have been explained. Since those that are in accordance with the aspect of definite distinction, which have the nature of being preceded, are to be spoken of, therefore, in the noble Hearer path: Because form and other aggregates are empty, emptiness has no difference, therefore it is said to be warmth. Warmth is Kausika, form is empty of form. Likewise, feeling and so forth, and whatever is the emptiness of form, whatever is the emptiness of feeling and so forth, that is non-dual and cannot be made into two, etc., whatever is spoken. Because they are unapprehendable, they are considered to be the peak. This refers to, Kausika, in this, a Bodhisattva Mahasattva should not abide in form in the manner of focusing. Likewise, one should not abide in feeling and so forth, etc., whatever is spoken. In this, by way of permanence and so forth, abiding is prevented, therefore they are the Acceptances.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
བྱ་བ་དང་མིར་ཏག་ཅེས་བྱར་བར་གནས་པར་མི་བྱའོ། །གཟུགས་བདེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་སྨོན་པ་མེད་ཅེས་བྱ་བའི་བར་དུ་
གནས་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ས་བཅུ་དག་ལ་བརྩམས་ནས་ནི། །མི་གནས་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་ཡིས། །ཆོས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་བཤད་དེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ས་དང་པོ་ལ་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། བདག་གིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྒྲ་འང་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་པར་མི་བྱའོ། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གནས་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱིས། །མཁྱེན་ནས་ཆོས་རྣམས་མ་གཟིགས་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འདི་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་མ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཉན་ཐོས་ཀྱི་ལམ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།
ཉན་ཐོས་ཀྱི་ལམ་བཤད་པ།

【汉语翻译】
不应安住于名为“作为和人”之处。从名为“身乐”直至“无愿”之间，不应安住，如是等等所说。又说：“于十地而发起，以不住而广为宣说，即说为殊胜之法。”此乃大菩萨不应以缘于初地之方式而安住，直至“我于彼佛土中，佛之音声亦不生起”，不应以缘之方式而安住，如是之间所说。不应安住，为何耶？佛说：“知已未见诸法故。”此谓如来应供正遍知，于无上正等菩提现证成佛后，以未缘一切法之故，如是等等所说。声闻道已宣说完毕。
声闻道之宣说。

【英语翻译】
One should not abide in what is called "action and person." From what is called "bodily pleasure" up to "without aspiration," one should not abide, as has been said, and so forth. It is also said, "Having initiated the ten grounds, by extensively teaching non-abiding, it is said to become the supreme Dharma." This means that the great Bodhisattva should not abide in the manner of focusing on the first ground, up to "In that Buddha-field of mine, even the sound of the Buddha will not arise," one should not abide in the manner of focusing, as has been said in between. One should not abide, why? The Buddha said, "Having known, because he did not see the dharmas." This means that the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened One, having manifestly awakened to unsurpassed, perfect enlightenment, because he did not focus on all dharmas, as has been said, and so forth. The path of the Shravakas has been explained.
Explanation of the Path of the Shravakas.

============================================================

